JavaScriptが無効になっているため、正常に表示・動作しない可能性があります。お手数ですが、JavaScriptを有効にしてご覧ください。

リノアの翻訳

リノアの翻訳の表現の仕方

リノアの翻訳は、翻訳者1人1人が原文を理解し、翻訳者の言葉で文章を作ります。本来、ベストな翻訳とは、翻訳者が現地に出向き、翻訳対象物を手にしたり見たりする事がベストな翻訳ですが、コストの制限がある以上それは難しいことです。
リノアの翻訳は、翻訳の専用システムで翻訳される為、より翻訳者が翻訳対象物をイメージできる工夫がされています。

翻訳システムのイメージ

以下のような専用の翻訳システムを使用しています。全てのメニューがIDで管理され、テキストの原稿のやりとり等が不要なので、メニューやコンテンツの更新の際も簡単に翻訳できます。

☆日本語補助コメントとは...

翻訳者が外国人の場合、自国語の表現は問題ありませんが、日本語の理解に勘違いがおこるリスクがあります。それを防ぐために上記の翻訳管理画面内に日本人スタッフが、勘違いが起こりやすい日本語文章に対して注釈コメントを作ります。
(例)「かき揚げ」という日本語が出てきた場合
fried oysters = 牡蠣のフライ というように勘違いする場合があります。こういった誤解を防ぐために
かき揚げ → 野菜を油で揚げたたものと記載します。

再生ボタンを押すと動画が再生されます。